The world has lost a prolific, talented poet and writer. Mahmoud Darwish, the Palestinian poet, passed on yesterday, August 9th, 2008, aged 67 years old.
A candle goes out,
A legacy left behind
For the younger generation to carry on.
May God bless him,
Rest his soul
In peace.
In Jerusalem
by Mahmoud Darwish
Translated by Fady Joudah
In Jerusalem, and I mean within the ancient walls,
I walk from one epoch to another without a memory
to guide me. The prophets over there are sharing
the history of the holy . . . ascending to heaven
and returning less discouraged and melancholy, because love
and peace are holy and are coming to town.
I was walking down a slope and thinking to myself: How
do the narrators disagree over what light said about a stone?
Is it from a dimly lit stone that wars flare up?
I walk in my sleep. I stare in my sleep. I see
no one behind me. I see no one ahead of me.
All this light is for me. I walk. I become lighter. I fly
then I become another. Transfigured. Words
sprout like grass from Isaiah’s messenger
mouth: “If you don’t believe you won’t believe.”
I walk as if I were another. And my wound a white
biblical rose. And my hands like two doves
on the cross hovering and carrying the earth.
I don’t walk, I fly, I become another,
transfigured. No place and no time. So who am I?
I am no I in ascension’s presence. But I
think to myself: Alone, the prophet Mohammad
spoke classical Arabic. “And then what?”
Then what? A woman soldier shouted:
Is that you again? Didn’t I kill you?
I said: You killed me . . . and I forgot, like you, to die.
Repos dans la paix, Mahmoud Darwish
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le monde a perdu un poèt et un auteur prolifiques et doués. Mahmoud Darwish, le poèt palestinien, passé hier, 9 août 2008, âgé 67 années.
Une bougie sort,
legs d'A à gauche derrière
pour que la génération plus jeune continue.
Dieu de mai le bénissent,
reposent son âme
dans la paix.
À Jérusalem
par Mahmoud Darwish
traduit par Fady Joudah
à Jérusalem, et je veux dire dans les murs antiques,
je marche d'une époque à l'autre sans mémoire
pour me guider. Les prophètes là-bas partagent
l'histoire du saint. . . montant au ciel
et renvoyant moins de découragé et mélancolique, parce que l'amour
et la paix sont saints et viennent à la ville.
Je descendais une pente et pensais à me : Comment
les narrateurs sont-ils en désaccord au-dessus de quelle lumière a indiqué au sujet d'une pierre ?
Est-il d'a-t-il faiblement allumé la pierre vers le haut dont les guerres évasent ?
Je marche dans mon sommeil. Je regarde fixement dans mon sommeil. Je ne vois
personne derrière moi. Je ne vois personne en avant de moi.
Toute cette lumière est pour moi. Je marche. Je deviens plus léger. Je me vole
alors deviens un autre. Transfigured. Les mots
poussent comme l'herbe de la bouche du messager
d'Isaïe : « Si vous ne croyez pas vous ne croire. »
Je marche comme si j'étais un autre. Et ma blessure un biblique
blanc s'est levée. Et mes mains aiment deux colombes
sur la croix planant et portant la terre.
Je ne marche pas, je vole, je deviens un autre,
transfigured. Aucun endroit et aucune heure. Ainsi qui suis-je ?
Je ne suis aucun I en présence de l'ascension. Mais je
pense à me : Seulement, le prophète Mohammad
a parlé arabe classique. « Et puis ce qui ? »
Puis ce qui ? Un soldat de femme a crié :
Est-ce que c'est vous encore ? Est-ce que je ne vous ai pas tué ?
J'ai dit : Vous m'avez tué. . . et j'ai oublié, comme toi, de mourir.
Resto en la paz, Mahmoud Darwish
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El mundo ha perdido a un poeta y a escritor prolíficos, talentosos. Mahmoud Darwish, el poeta palestino, pasado encendido ayer, el 9 de agosto de 2008, envejecido 67 años.
Una vela sale,
herencia de A a la izquierda detrás
para que la generación más joven continúe.
El dios de mayo lo bendice,
reclina su alma
en paz.
En Jerusalén
por Mahmoud Darwish
traducido por Fady Joudah
en Jerusalén, y significo dentro de las paredes antiguas,
camino a partir de una época a otra sin una memoria
para dirigirme. Los profetas allá están compartiendo
la historia del santo. . . ascendiendo al cielo
y volviendo menos haber desalentado y melancólico, porque el amor
y la paz son santos y están viniendo a la ciudad.
Caminaba abajo de una cuesta y pensaba a me: ¿Cómo
los narradores discrepan sobre qué luz dijo sobre una piedra?
¿Es de encendió dévil la piedra encima de la cual las guerras señalan por medio de luces?
Camino en mi sueño. Miro fijamente en mi sueño. Veo
nadie detrás de mí. Veo nadie delante de mí.
Toda esta luz está para mí. Camino. Hago más ligero. Me vuelo
entonces hago otro. Transfigured. Las palabras
brotan como hierba de la boca del mensajero
de Isaiah: “Si usted no cree usted no creerá. ”
Camino como si fuera otro. Y mi herida un bíblico
blanco se levantó. Y mis manos tienen gusto de dos palomas
en la cruz que asoma y que lleva la tierra.
No camino, yo vuelo, yo hago otro,
transfigured. Ningún lugar y ninguna hora. ¿Quiénes son tan yo?
No soy ningún I en la presencia de la ascensión. Pero
pienso a me: Solamente, el profeta Mohammad
habló árabe clásico. ¿“Y entonces qué? ¿”
Entonces qué? Un soldado de la mujer gritó:
¿Está eso usted otra vez? ¿No le maté?
Dije: Usted me mató. . . y me olvidé, como usted, de morir.
Resto nella pace, Mahmoud Darwish
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il mondo ha perso un poet e un produttore prolifici e di talento. Mahmoud Darwish, il poet palestinese, passato ieri sopra, il 9 agosto 2008, anziano 67 anni.
Una candela esce,
eredità di A a sinistra dietro
affinchè la generazione più giovane continui.
Il dio di maggio lo benedice,
riposa la sua anima
nella pace.
A Gerusalemme
da Mahmoud Darwish
tradotto da Fady Joudah
a Gerusalemme e significo all'interno delle pareti antiche,
cammino da un'epoca ad un altro senza una memoria
per guidarlo. I prophets là stanno ripartendo
la storia del santo. . . ascendendo al cielo
e restituendo meno scoraggiato e malinconico, perché l'amore
e la pace sono santi e stanno venendo alla città.
Stavo camminando giù un pendio e stavo pensando a me: Come
i narrators non sono d'accordo sopra che luce ha detto circa una pietra?
Proviene dall'fioco ha illuminato la pietra su che le guerre si svasano?
Cammino nel mio sonno. Stare nel mio sonno. Mi vedo
nessuno. Mi vedo nessuno.
Tutta questa luce è per me. Cammino. Divento più chiaro. Lo volo
allora divento un altro. Transfigured. Le parole
germogliano come erba dalla bocca del messaggero
del Isaiah: “Se non credete non crederete. „
Cammino come se sia stato un altro. E la mia ferita un biblico
bianco è aumentato. E le mie mani gradiscono due colombe
sulla traversa che si libra e che trasporta la terra.
Non cammino, io volo, io divento un altro,
transfigured. Nessuna località e nessuna data. Così chi sono io?
Sono I nella presenza dell'ascensione. Ma
penso a me: Da solo, il prophet Mohammad
ha parlato arabo classico. “Ed allora che cosa? „
Allora che cosa? Un soldato della donna ha gridato:
È ancora quello voi? Non li ho uccisi?
Ho detto: Lo avete ucciso. . . e mi sono dimenticato, come voi, di morire.
Rest im Frieden, Mahmoud Darwish
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die Welt hat einen reichen, begabten Dichter und einen Verfasser verloren. Mahmoud Darwish, der palästinensische Dichter, an gestern geführt, 9. August 2008, gealtert 67 Jahre alt.
Eine Kerze geht,
A Vermächtnis nach links nach aus,
damit das jüngere Erzeugung weitermacht.
Mai Gott segnen ihn,
stillstehen seine Seele
im Frieden.
In Jerusalem
durch Mahmoud Darwish, der
von Fady Joudah in
Jerusalem, und ich bedeute innerhalb der alten Wände übersetzt wird,
gehe ich von einer Epoche zu anderen ohne ein Gedächtnis
mich führen. Die Prophete dort teilen
die Geschichte vom heiligen. . . auf Himmel steigen
und weniger entmutigt zurückbringend und melancholisch, weil Liebe
und Frieden heilig sind und zur Stadt kommen.
Ich ging hinunter eine Steigung und dachte zu mich: Wie
sind die Erzähler über anderer Meinung, welchem Licht über einen Stein sagte?
Ist es von beleuchtete schwach Stein, den Kriege herauf sich erweitern?
Ich gehe in meinen Schlaf. Ich starre in meinem Schlaf an. Ich sehe
keine hinter mir. Ich sehe keine vor mir.
Dieses ganzes Licht ist für mich. Ich gehe. Ich werde heller. Ich fliege
dann mich werde anderer. Transfigured. Wörter
keimen wie Gras von der Kurieröffnung
Jesajas: „Wenn Sie nicht glauben, glauben Sie nicht. “
Ich gehe, als ob ich anderer war. Und meine Wunde ein weißes
biblisches stieg. Und meine Hände mögen zwei Tauben
auf dem Kreuz, das die Masse schwebt und trägt.
Ich gehe nicht, ich fliege, ich werde anderer,
transfigured. Kein Platz und keine Zeit. So sind wer ich?
Ich bin kein I in der Anwesenheit der Besteigung. Aber ich
denke zu mich: Alleine sprach der Prophet
Mohammad klassisches Arabisch. „Und dann was? “
Dann was? Ein Frausoldat schrie:
Ist das Sie wieder? Nicht tötete ich Sie?
Ich sagte: Sie töteten mich. . . und ich vergaß, wie Sie, zu sterben.
Descanso na paz, Mahmoud Darwish
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O mundo perdeu um poeta e um escritor prolific, talented. Mahmoud Darwish, poeta Palestinian, passado sobre ontem, agosto 9o, 2008, envelhecido 67 anos velho.
Uma vela sai,
legacy de A à esquerda atrás
para que a geração mais nova continue.
O deus de maio bless o,
descansa sua alma
na paz.
Em Jerusalem
por Mahmoud Darwish
traduzido por Fady Joudah
em Jerusalem, e eu significo dentro das paredes antigas,
eu ando de um epoch a outro sem uma memória
para guiar-me. O excesso dos prophets lá está compartilhando
da história do holy. . . ascending ao heaven
e retornando menos desanimado e melancólico, porque o amor
e a paz são holy e estão vindo à cidade.
Eu estava andando abaixo uma inclinação e myselfestava pensando-: Como
os narrators discordam sobre que luz disse sobre uma pedra?
É do iluminou não ofuscante a pedra de que as guerras se alargam acima?
Eu ando em meu sono. Eu olho fixamente em meu sono. Eu v
ninguém atrás de mim. Eu v ninguém antes de mim.
Toda esta luz é para mim. Eu ando. Eu torno-me mais claro. Eu vôo-me
então transformo-me outro. Transfigured. As palavras
sprout como a grama da boca do mensageiro
de Isaiah: “Se você não acredita você não acreditará. ”
Eu ando como se eu era outro. E minha ferida um biblical
branco levantou-se. E minhas mãos gostam de duas pombas
na cruz que paira e que carrega a terra.
Eu não ando, mim vôo, mim transformo-me outro,
transfigured. Nenhum lugar e nenhuma hora. Assim quem são mim?
Eu não sou nenhum I na presença do ascension. Mas eu
myselfpenso-: Sozinho, o prophet Mohammad
falou o árabe classical. “E então que? ”
Então que? Um soldado da mulher shouted:
É isso você outra vez? Eu não o matei?
Eu disse: Você matou-me. . . e eu esqueci-me, como você, de morrer.
Vila i fred, Mahmoud Darwish
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Världen har borttappadt en fruktsam begåvad poet och författare. Mahmoud Darwish, den palestinska poeten som passeras på gårdaget, Augusti 9th, 2008 som åldras 67 gammala år.
Ett stearinljus går ut,
a-legaten som är kvarlämnad
för att den mer unga utvecklingen ska bära på.
Majguden välsignar honom,
vilar hans soul
i fred.
I Jerusalem
vid Mahmoud Darwish som
översätts av Fady Joudah
i Jerusalem, och jag betyder inom de forntida väggarna,
går jag från en epok till another utan ett minne
för att vägleda mig. Profeterna delar därborta
historien av helgedomen. . . stiga till himmel tillbaka
och gå mindre avskräckt och melankoliskt, därför att förälskelse
och fred är heliga och är kommande till townen.
Jag gick besegrar en slutta och tänkande till jag själv: Hur
ogillar berättarna över vad sade lätt om en sten?
Är det från en dunkelt tänd sten som kriger upp signalljuset?
Jag går i min sömn. Jag stirrar i min sömn. Jag ser
inget bak mig. Jag ser inget framåt av mig.
Allt är detta som är ljust, för mig. Jag går. Jag blir mer ljus. Jag flyger
mig blir därefter another. Transfigured. Uttrycker
groddnågot liknandegräs från Isaiahs budbärare
mun: ”Om du inte tror, ska du inte tro. ”
Går jag som, om jag var another. Och mitt sår en biblisk
ro för vit. Och mitt räcker något liknande två duvor
på argt sväva och att bära jorden.
Jag går inte, mig flyger, mig blir another,
transfigured. Inget förlägga och ingen tid. Så vem förmiddag I?
Förmiddag I inget I i uppstigning närvaro. Men I-
funderare till jag själv: Bara talade profeten
Mohammad klassisk arabiska. ”Och därefter vad? ”
Därefter vad? En ropad kvinnasoldat:
Är det dig igen? Inte dödade jag dig?
Jag sade: Du dödade mig. . . och jag glömde, gillar dig, för att dö.
Остальные в мире, Mahmoud Darwish
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Мир терял многоплодных, талантливых поета и сочинителя. Mahmoud Darwish, палестинский поет, ый дальше вчера, 9-ое августа 2008, постаретое 67 лет старых.
Свечка go out,
legacy a налево позади
для более молодого поколения продолжить.
Бог в мае благословляет его,
отдыхает его душа
в мире.
В Иерусалиме
Mahmoud Darwish
переведенным Fady Joudah
в Иерусалиме, и я намереваюсь внутри стародедовские стены,
я гуляю от одной эпохы к другим без памяти
для того чтобы направить меня. Пророки over there делят
историю святейшего. . . восходящ к раю
и возвращающ меньше обескураживать и меланхолично, потому что влюбленность
и мир святейши и приходят к городку.
Я гулял вниз с наклона и думал к себе: Как
повествователи противоречат над что свет сказал о камне?
Оно от тускло осветило камень войны flare вверх по?
Я гуляю в мой сон. Я вытаращусь в моем сне. Я не вижу
no one за мной. Я не вижу no one впереди меня.
Полностью этот свет для меня. Я гуляю. Я буду светле. Я летаю
после этого я буду другим. Transfigured. Слова
sprout как трава от рта посыльного
Isaiah: «Если вы не верите, то вы не будете верить. »
Я гуляю если я был другим. И моя рана белое
библейское подняла. И мои руки любят 2 doves
на кресте колебаясь и нося землю.
Я не гуляю, я летаю, я буду другим,
transfigured. Отсутствие места и отсутствие времени. Так будут мной?
Я буду никаким I в присутсвии восхождения. Но я
думаю к себе: Самостоятельно, пророк Mohammad
поговорил классический Arabic. «И после этого? »
После этого? Воин женщины крикнул:
То вы снова? Я не убил вас?
Я сказал: Вы убили меня. . . и я забыл, как вы, умереть.
Rust in vrede, Mahmoud Darwish
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De wereld heeft een vruchtbare, begaafde dichter en een schrijver verloren. Mahmoud Darwish, de Palestijnse dichter, ging gisteren over, 9 Augustus, 2008, van 67 jaar oud.
Een kaars gaat uit,
de erfenis van A erachter verlaten
voor de jongere generatie om te dragen.
De God van mei zegent hem,
rust zijn ziel
in vrede.
In Jeruzalem
door Mahmoud Darwish
Translated door Fady Joudah
in Jeruzalem, en ik beteken binnen de oude muren,
loop ik van één tijdvak aan een andere zonder een geheugen
om me te begeleiden. Prophets over daar delen
de geschiedenis van heilig. . . stijgend aan hemel
en terugkerend afgeraden minder en melancholie, omdat de liefde
en de vrede heilig zijn en aan stad komen.
Ik liep onderaan een helling en dacht aan mij: Hoe
gaan narrators niet akkoord over welk licht zei over een steen?
Is het van een vaag aangestoken steen die de oorlogen omhoog flakkeren?
Ik loop in mijn slaap. Ik staar in mijn slaap. Ik zie
niemand achter me. Ik zie niemand voor me.
Al dit licht is voor me. Ik loop. Ik word lichter. Ik vlieg
dan ik word een andere. Transfigured. De woorden
ontspruiten als gras van de boodschappersmond
van Isaiah: „Als u niet geloven u niet zult geloven. “
Ik loop alsof ik een andere was. En mijn wond witte
bijbels nam toe. En mijn handen zoals twee duiven
op het dwars hangen van en het dragen van de aarde.
Ik loop niet, vlieg ik, word ik een andere,
transfigured. Geen plaats en geen tijd. Zo wie ben I?
Ik ben geen I in de aanwezigheid van de beklimming. Maar ik
denk aan mij: Alleen, sprak prophet
Mohammad klassiek Arabisch. „En toen wat? “
Toen wat? Een vrouwenmilitair schreeuwde:
Is opnieuw dat u? Doodde ik u niet?
Ik zei: U doodde me. . . en ik vergat, als u, te sterven.
إستراحة في سلام, [مهموود] [درويش]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
قد خسر العالم وافرة, موهوبة شاعرة وكاتبة. [مهموود] [درويش], الشاعرة فلسطينيّة, يمّرّ فوق بالأمس, أغسطس - آب [9ث], 2008, يعتّق 67 [ير ولد].
شمعة ينصرف,
[ا] ميراث يسارا وراء
للجيل شابّة أن [كرّي ون].
شهر ماي يباركه إلهة,
يستريح روحه
في سلام.
في القدس
ب [مهموود] [درويش]
يترجم ب [فدي] [جووده]
في القدس, ويعني أنا ضمن الجدر قديمة,
أنا أمشي من واحدة عصر إلى آخر دون ذاكرة
أن يرشدني. يشارك
الأنبياء هناك التاريخ من المقدّسة. . . يصعد إلى سماء
ويرجع أقلّ يثبّط وكئيبة, لأنّ حالة حبّ
وسلام يكون مقدّسة ويكون يأتي إلى مدينة.
أنا كان مشيت نزولا إلى انحدار وفكّر إلى بنفسي: كيف
الروايا يتعارضون على ما ضوء قال حول حجارة?
يكون هو من [ديملي] أشعل حجارة أنّ حروب يتأجّجون فوق?
أنا أمشي في نومي. أنا أحدّق في نومي. أنا أرى
لا أحد خلف ي. أنا أرى لا أحد أمام ي.
كلّ هذا ضوء ل ي. أنا أمشي. أنا أصبح خفيفة. أنا أطير
بعد ذلك أنا يصبح آخر. [ترنسفيغرد]. كلمات
ينبتون مثل عشب من [إيسيه] رسول
فم: "إن أنت لا تصدق لن يصدق أنت. "
يمشي أنا [أس يف] أنا كنت آخر. وارتفع جرحي بيضاء
توراتيّة. ويحبّ أياديي اثنان حمامات
على الصليب يحوم ويحمل الأرض.
أنا لا أمشي, أنا يطير, أنا يصبح آخر,
[ترنسفيغر]. ما من مكان وما من وقت. هكذا الذي أكون أنا?
أنا ما من أنا في صعود وجود. غير أنّ يفكّر أنا
إلى بنفسي: فحسب, تكلّم النبي محمّد
العربية كلاسيكيّة. "وبعد ذلك ماذا? "
بعد ذلك ماذا? إمرأة صاح جندية:
يكون أنّ أنت ثانية? لم قتل أنا أنت?
أنا قلت: أنت قتلتني. . . ونسي أنا, مثل أنت, أن يموت.