TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
KAHENDI'S BLOG
KAHENDI'S BLOG
Lost in Translation
About the book: "A Tree for Poverty: Somali Poetry and Prose"


With a wistful smile on my face, I remember a dear friend who, struck by homesickness, recited some of his favourite poetry to us. It was beautiful... but I had no idea what it meant. Afterwards, he explained the meaning of the words to us, but his English summary wasn't quite the same as the alliterative Somali consonants and rhyming vowels that had rang melodically in my ears minutes earlier.

That experience led me to wonder: is it really possible to translate poetry, particularly poetry coming from the long and rich oratory tradition of the Somali peoples? I'm still wrestling with that question, especially since, years on, I still love poetry and yet still don't understand my friend's language.

Margaret Laurence's "A Tree for Poverty", only seems to put into stark relief the impossible task that is translation. Her introduction to the later edition is telling. In it she consciously reexamines the assumptions that she had first carried as she translated the poems and stories, assumptions that made their way into the introduction to the first edition of the book. One can't help smiling at the difference between the two introductions; it speaks of several decades of life experience and a deeper sense of humility.

I ask myself, if I were to do a translation of poetry, and then to review the book 40 years later, would I be satisfied by what I saw, or would I feel shame that I had ever thought that way? Probably the second. :D
I have a good deal of respect for people who put themselves into their writing, and then present that writing to the world, warts and all. It takes a good deal of courage to present one's own creative work to an audience.

Wow- 4 paragraphs and still nothing about the poetry in the book. Lol! I'll get to that eventually, just not today!

February 17, 2007 | 11:23 PM Comments  3 comments

Tags:
You must be logged in to add tags.


Comments

qnp Lisa Campbell Salazar
February 26, 2007 | 7:41 AM
Somali Translation
Hey!

Jumblies Theatre project in Toronto, Canada is working with a Somali poet Hawa Jibril, and her daughter Faduma Ahmen Alim, on translating a bunch of her poems. A lot of the new generation in Canada are forgetting the language, so this is one strategy to keep on passing on the tradition. Check it out:

Peace,

elle.
bumbuwazed R Kahendi
March 3, 2007 | 1:35 AM
:)
thanks!
AYCbethechange Cassandra
March 12, 2007 | 2:11 PM
Lost in translation
Kahendi,

The world needs to hear what you have to say. It's okay to let the warts show. Warts and other bumps and disfigurements, figuratively speaking, makes us interesting and complex beings.

People want to know more about those who dare to stand out.

Keep writing. I'll keep reading. :)


Cassandra
R Kahendi's Profile


Latest Posts
Kenya: Loving Each...
Why is Kenya...
Women and Infidelity...
"Shuga": Staying Alive...
RIP PATSIBO

Monthly Archive

Change Language


Tags Archive
aborigines africa albinism anglican awareness bookreview breastfeeding catholic christian conference/forum disability ethnicviolence filmreview hiv/aids indigenousgroups israel kenya kiswahili language luo luoafricanilosaharanmaat maat motherlanguageday nilosaharan nutrition palestine racism senses/ability stigma urbanlife

Links
BBC News
Bibliography: AIDS Novels
Black AIDS Institute
Cheza Salama
Crystal Balls
FrancoMix
Kahendi's Korner
Littératures du Maghreb
Ngoma: Aspirations from Africa
Ouagadougou's Weblog
Pace Magazine
Radio Tahrir
Refugee Studies Forum
TUSEME KISWAHILI
Youth Development Exchange


49131 views
Important Disclaimer